Wednesday, April 30, 2008
Eye Rhyme
Below is a sonnet composed of eye rhymes—with some fudging.
The Inheritance
My love and I were singing in the heat
That rose from meadows laced with summer dew--
Our minds had shed utility’s caveats,
Attired in thoughts that only gods could sew.
The insect world of ethernet and train
Seemed distant to our wine-soaked ecstasy;
We swore blood oaths never to work again--
Never to be quotidian or easy.
We served ourselves the universe to taste,
Crushed money underfoot to make our vintage;
We dreamed in red, the members of a caste
Who keep their youth as each commuter ages.
We drank and danced until the day was done,
And love was lost to vacuums in our bones.
Saturday, April 5, 2008
Translexical Translation
This procedure consists of translating a source text into the vocabulary of a drastically different form of discourse while retaining the text’s underlying meaning. The prose poem below only loosely qualifies as an example; in it, each question asked by the narrator of Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock” is rephrased as its own answer, and each answer begins with the kind of ass-covering probabilistic phrase used by U.S. spy agencies to describe potential threats in their National Intelligence Estimates—e.g. “we judge with moderate confidence that, etc.” (The opening phrases of each line in this particular piece were lifted from the 2007 National Intelligence Estimate on
The resulting passage doesn’t shed any new light on Prufrock’s character, but the easy fit between the National Intelligence Estimate’s phrasing and the chronic uncertainty of Prufrock’s voice hints at an institutional angst within the CIA, NSA, et al. When knowledge seems shifty and elusive, endless self-questioning results, for intelligence agencies no less than for introspective narrators of modernist poems.
*
The National Intelligence Estimate of J. Alfred Prufrock